أجمل الأشعار عن فلسطين مترجمة إلى اللغة الانجليزية

شعر عن فلسطين بالانجليزي مترجم للعربي يشعل القلوب

شعر عن فلسطين بالانجليزي مترجم للعربي يشعل القلوب، ففلسطين هي القضية التي تشغل عقول وقلوب جميع العرب، لا ليس هذا وحسب، بل باتت قضية إنسانية تشغل كلّ إنسان يحوي داخله شيئٍا من الإنسانية، وذلك لوحشية الممارسات التي تتعرّض لها فلسطين الحبيبة، وسنضع لكم من خلال موقع كلمة مجموعة من أجمل الأشعار عن فلسطين بالإنجليزي مترجمة للغة العربية.

شعر عن فلسطين بالانجليزي مترجم للعربي

فيما يلي بعض القصائد المنتقاة عن فلسطين مترجمة إلى العربية:

  • Palestine is my soul and my comfort
    Palestine, O paradise of blessings
    Isn’t it time for injustice to be cleared?
    Darkness overwhelms the Muslim
    We live in pride on our land
    And we build a beacon to the stars
    The companions are reunited
    Paths of jihad and shedding of blood
    الترجمة: فلسطين روحي وريحانتي
    فلسطين يا جنة المنعم
    أما آن للظلم أن ينجلي
    ويجلو الظلام عن المسلم
    ونحيا بعز على أرضنا
    ونبني منارًا إلى الأنجم
    ويلتم شمل الصحاب على
    دروب الجهاد وبذل الدم
  • And I complain to you about my passion
    I love you, Hashem Gaza
    God watered the land on its banks
    The infant revolts and is not weaned
    No matter how many engagements she had
    For eternity, the passion of a Muslim remains
    الترجمة: وإني لأشكو إليك الهوى
    بحـبك يا غزة الهاشم
    سقى الله أرضًا على شطها
    يـثور الرضيع ولم يفطم
    فمهما توالت عليها خطوب
    مدى الدهر تبق هوى المسلم
  • Oh Jerusalem, my love
    Tomorrow.. tomorrow.. the lemon will bloom
    And the green ears and olives rejoice
    And the eyes laugh..
    The migratory doves return…
    To the pure ceilings
    And the children come back to play
    Fathers and sons meet
    On your glorious Lord..
    Oh my.
    O country of peace and olives
    الترجمة: يا قدسُ.. يا حبيبتي
    غدا.. غدا.. سيزهر الليمون
    وتفرحُ السنابلُ الخضراءُ والزيتون
    وتضحكُ العيون..
    وترجعُ الحمائمُ المهاجرة..
    إلى السقوفِ الطاهرة
    ويرجعُ الأطفالُ يلعبون
    ويلتقي الآباءُ والبنون
    على رباك الزاهرة..
    يا بلدي.
    يا بلد السلام والزيتون

حديقة الحيوان أحد أهم الأماكن التي يمكن للمرء أن يزورها، إليكم: موضوع تعبير عن حديقة الحيوان للصف الرابع الابتدائى مع المقدمة والخاتمة

شعر عن فلسطين بالانجليزي مميز

فيما يلي مجموعة من الأشعار المميزة عن فلسطين بالانجليزي مترجمة للغة العربية:

القصيدةالترجمة
They are a people who do not fear death
He does not know the language of silence
He breathes gunpowder…and poisons
Then the livers become rocks.
And the time extended in their hands is a moment in time
A people… stepping over thorns
Above the pain.. and it does not hurt
Bombarded by air, land, and sea
He does not lose his ability.. He does not get tired..
He kills himself every morning… every evening
Thousands of women and children
It is planted in the bloody ground
More other sperm… growing and growing
هو شعب لا يخشي الموت
لا يعرف لغة الصمت
يتنفس بارودا.. وسموما
فتصير الأكباد صخورا..
والزمن الممتد بأيديهم لحظة وقت
شعب.. يخطو فوق الشوك
وفوق الوجع.. ولا يتألم
يقصف جوا.. أرضا.. بحرا
لا يفقد قدرته.. لا يسأم..
يقتل منه كل صباح.. كل مساء
آلاف النسوة والأطفال
فيغرس في الأرض الدامية
مزيدا من نطف أخرى.. تنمو وتشب
Oh Jerusalem, my lady, excuse me, I have no hands
All I have is a tongue
Ma’am embarrassed me
Life is the price of one word, but I do not have two lives
I say half a word
May God’s curse be upon Satan’s instigation
A committee came to you
Whitewash two committees
They hatch after two rounds of eight
With prosperity and children, committees increase
It crushes his patience
Othman is wearing his shirt
يا قدس يا سيدتي معذرة فليس لي يدان
كل الذي أملكه لسان
سيدتي أحرجتني
فالعمر سعر كلمة واحدة وليس لي عمران
أقول نصف كلمة
ولعنة الله على وسوسة الشيطان
جاءت إليك لجنة
تبيض لجنتين
تفقسان بعد جولتين عن ثمان
وبالرفاء والبنين تكثر اللجان
ويسحق الصبر على أعصابه
ويرتدي قميصه عثمان
People were old and were breastfeeding
When the singer said we are coming back
Oh Palestine, and the singer is still singing
And millions of melodies
In the space of the wound, it is destroyed
Orphans are born from orphans
O Palestine and the addicted masters of struggle
They are distressed by what they witness
So they went on denouncing it
They struggle to shake the bottles
And on shaking stomachs, they are coming back
And the sorrow has returned for the thousandth time
We will not return nor will they grieve!
هرم الناس وكانوا يرضعون
عندما قال المغني عائدون
يا فلسطين وما زال المغني يتغنى
وملايين اللحون
في فضاء الجرح تفنى
واليتامى من يتامى يولدون
يا فلسطين وأرباب النضال المدمنون
ساءهم ما يشهدون
فمضوا يستنكرون
ويخوضون النضالات على هز القناني
وعلى هز البطون، عائدون
ولقد عاد الأسى للمرة الألف
فلا عدنا ولا هم يحزنون!

أروع الأشعار عن فلسطين المقاومة بالانجليزي

فيما يلي مجموعة من أجمل الأشعار عن فلسطين والمقاومة:

  • You will not make our people
    Native American people…
    We are staying here..
    In this land that is worn on her wrist
    A flower bracelet
    This is our country..
    We have been found in it since the dawn of life
    We played, made love, and wrote poetry
    We are scattered in its bays
    Like seaweed.
    We are immersed in its history
    In her parchment bread, in her olives
    In its yellowed wheat
    We are in her thoughts
    They will remain in March
    They stay in April
    They remain like the engravings on their crosses
    We remain in its noble Prophet, in its Qur’an.
    In the Ten Commandments…
    الترجمة: لن تجعلوا من شعبنا
    شعب هنودٍ حمر..
    فنحن باقون هنا..
    في هذه الأرض التي تلبس في معصمها
    إسوارةً من زهر
    فهذه بلادنا..
    فيها وجدنا منذ فجر العمر
    فيها لعبنا، وعشقنا، وكتبنا الشعر
    مشرشون نحن في خلجانها
    مثل حشيش البحر..
    مشرشون نحن في تاريخها
    في خبزها المرقوق، في زيتونها
    في قمحها المصفر
    مشرشون نحن في وجدانها
    باقون في آذارها
    باقون في نيسانها
    باقون كالحفر على صلبانها
    باقون في نبيها الكريم، في قرآنها..
    وفي الوصايا العشر..
    وفي الوصايا العشر..
    فيها لعبنا، وعشقنا، وكتبنا الشعر
    مشرشون نحن في خلجانها
    مثل حشيش البحر..
    مشرشون نحن في تاريخها
    في خبزها المرقوق، في زيتونها
    في قمحها المصفر
    مشرشون نحن في وجدانها
    باقون في آذارها
    باقون في نيسانها
    باقون كالحفر على صلبانها
    باقون في نبيها الكريم، في قرآنها..
    وفي الوصايا العشر..
    وفي الوصايا العشر..
  • Don’t get drunk with victory…
    If you kill Khaled… Amr will come
    If you crush a rose…
    The fragrance will remain
    الترجمة:لا تسكروا بالنصر…
    إذا قتلتم خالداً.. فسوف يأتي عمرو
    وإن سحقتم وردةً..
    فسوف يبقى العطر
  • O people of Israel, do not let arrogance control you
    If the clock hands stop, they must turn.
    The usurpation of the Earth does not frighten us
    Feathers may fall from eagles’ wings
    Long thirst does not frighten us
    Water always remains inside the rocks
    You defeated the armies…but you did not defeat the feeling
    You cut the trees from their heads…and the roots remained
    الترجمة: يا آل إسرائيل.. لا يأخذكم الغرور
    عقارب الساعات إن توقفت، لا بد أن تدور..
    إن اغتصاب الأرض لا يخيفنا
    فالريش قد يسقط عن أجنحة النسور
    والعطش الطويل لا يخيفنا
    فالماء يبقى دائماً في باطن الصخور
    هزمتم الجيوش.. إلا أنكم لم تهزموا الشعور
    قطعتم الأشجار من رؤوسها.. وظلت الجذور

فلسطين هي قلبنا الحي في كلّ وقت وحين، إليكم: موضوع تعبير عن فلسطين والقدس شامل بالمقدمة والخاتمة والعناصر

أجمل الأشعار عن فلسطين مترجمة إلى اللغة الانجليزية

فيما يلي بعض الأشعار الجميلة عن فلسطين مترجمة بالانجليزي:

القصيدةالترجمة
Palestine is patient, for victory is a promise
If you win today, wait for tomorrow
A guarantee of the fate of a Mujahid
Death sees a life humiliated and worshipped
If the sword does not help him, he will help himself
With a bravery that the sword inevitably sees stripped
فلسطينُ صبراً إنّ للفوز مَوْعِدا
فَإِلَّا تفوزي اليومَ فانتظري غدا
ضمَانٌ على الأقدارِ نصرُ مُجاهدٍ
يرى الموتَ أن يحيا ذليلاً مُعَبَّدا
إذا السّيفُ لم يُسْعِفْهُ أَسْعَفَ نَفْسَهُ
بِبأسٍ يراه السّيفُ حتماً مُجرَّدا
Palestine” belongs to us
It was our ancestors before us
And it remains for our grandchildren after us
And you have wealth other than it
We have no wealth other than it
Do not consider it your home
It was never your home
What we seek is not impossible
And what you said is not possible
We advised you, so beware and abandon
“Balfour”, your tailless tails
If you refuse, I advise you to
Carry your palms with you
We will make it its land
We have a home and you have a burial place!
فإنّ ” فلسطين ” ملك لنا
وكانت لأجدادنا قبلنا
وتبقى لأحفادنا بعدنا
وإن لكم بسواها غنى
وليس لنا بسواها غنى
فلا تحسبوها لكم موطنا
فلم تك يوما لكم موطنا
وليس الذي نبتغيه محالا
وليس الذي رمتم ممكنا
نصحناكم فارعووا وانبذوا
” بلفور ” ذيّالك الأرعنا
وإمّا أبيتم فأوصيكم بأن
تحملوا معكم الأكفنا
فإنّا سنجعل من أرضها
لنا وطنا ولكم مدفنا !
Palestinian My name is Palestinian
I engraved my name on all the squares
In a prominent font that towers above all titles
The letters of my name…the letters of my name follow me…coexist with me…nourish me
It spreads fire in my soul and pulses in my veins
The mountains of fire make known to me their caverns and guide me
I exerted great energy and told my nation, “Be Saladin.”
فلسطيني أنا اسمي فلسطيني
نقشت اسمي على كل الميادينِ
بخط بارز يسمو على كل العناوينِ
حروف اسمي ……حرف اسمي تلاحقني …تعايشني ….تغذّيني
تبث النار في روحي وتنبض في شراييني
جبال النار تعرفني مغاورها وتدريني
بذلت الطاقة الكبرى وقلت لامتي كوني صلاح الدينِ

أشعار عن فلسطين بالانجليزي

فيما يلي مجموعة من الأشعار الجميلة عن فلسطين:

  • From eyelashes I will sew a handkerchief
    And I engrave poetry on top of it for your eyes
    And when I give it to drink, my heart melts in song…
    He extends the thorns…
    I will write a sentence more precious than martyrs and kisses:
    She was Palestinian. And you didn’t move
    الترجمة: من رموش العين سوف أُخيط منديلا
    وأنقش فوقه شعراً لعينيكِ
    واسما حين أسقيه فؤاداً ذاب ترتيلا…
    يمدُّ عرائش الأيكِ…
    سأكتب جملة أغلى من الشُهَدَاء والقُبَلِ:
    فلسطينيةً كانتِ. ولم تزلِ
  • Tears flowed from your eyes to your walls
    The house and the stones cried for you
    Where smoke blackens the faces
    What I say is bitter
    What do I say when the enemy obscures you?
    Attention is no longer useful
    Holy shit, I feel sorry for our situation
    Arabs came to us with subservience, Shinar
    What would Ibn al-Walid say if he knew?
    Or do they know about our chosen condition?
    الترجمة: سالت دموع العين حيث جدارك
    وبكت عليك الدار والأحجار
    حيث الدخان للوجوه يسودها
    القول مني يعتريه مرار
    ماذا أقول حين يحجبك العدى
    ما عاد يجدي نفعها الأنظار
    يا قدس إني قد أسفت لحالنا
    عرب أتانا بالخنوع شنار
    ماذا يقول ابن الوليد اذا علم؟
    أو يعلمن بحالنا المختار؟
  • O revolutionaries!
    In Jerusalem, in Hebron
    In Beisanah, in the Jordan Valley
    In Bethlehem, where you were, O free people
    Advance, advance
    The story of peace is theatrical
    Justice is theatrical
    There is only one road to Palestine
    It passes through the barrel of his gun.
    الترجمة: يا أيّها الثوار
    في القدسِ، في الخليلِ
    في بيسانَ، في الأغوار
    في بيتِ لحمٍ، حيثُ كنتم أيّها الأحرار
    تقدموا تقدموا
    فقصةُ السلام مسرحيّه
    والعدلُ مسرحيّه
    إلى فلسطينَ طريقٌ واحدٌ
    يمرُّ من فوهةِ بندقيّه..

إلى هنا نكون قد وصلنا إلى نهاية مقال شعر عن فلسطين بالانجليزي مترجم للعربي، وقد وضعنا لكم من خلال هذا المقال مجموعة من أجمل الأشعار باللغة الإنجليزية مترجمة إلى اللغة العربية.

شارك المقالة:
بتول الحمصي
بتول الحمصي
المقالات: 794

اترك ردّاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *